Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) técnica de traducción (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: técnica de traducción


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt126 - : En este enfoque, Molina (2001) pone en consideración la reflexión de Hurtado Albir (1996) para proponer su propia definición de técnica de traducción: "procedimiento de análisis y catalogación del funcionamiento de la equivalencia traductora" (p .115) y les atribuye cinco características básicas 1. Afectan al resultado de la traducción, 2. Se catalogan en comparación con el original, 3. Se refieren a microunidades textuales, 4. Tienen un carácter discursivo y contextual, 5. Son funcionales. Su propuesta se concreta en la clasificación de dieciocho técnicas de traducción con enfoque dinámico y funcional:

2
paper CO_Lenguajetxt168 - : La traducción literal de una palabra o sintagma (^[95]Hurtado, 2001) se puede observar en la [96]Tabla 5, donde se aplica en dos ocasiones esta técnica de traducción: con la expresión «hermanos míos» y con «esta casa» . En ambos casos, seleccionados del texto nº 1, el uso del calco tiene la intención de mantener el estilo propio del texto de ámbito religioso, ya que podría haber optado por transmitir el contenido al que se refieren de una forma diferente, como explico a continuación.

Evaluando al candidato técnica de traducción:



técnica de traducción
Lengua:
Frec: 9
Docs: 3
Nombre propio: / 9 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.231 = ( + (1+0) / (1+3.32192809488736)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)